日本人の英語の発音は、誤解を招くことがたくさんあるようです。
誤解をまねく日本人の英語
例えば、
Which do you prefer, bread or rice?
パンとご飯どっちが好きですか?
I like rice.
ご飯が好きです
と言ったつもりが・・
「R」の発音が「L」になってしまい
I like lice.
シラミが好きです
に聞こえるらしい(^^;)
発音の他にも、日本語の意味と英語の意味にズレがある場合も多くあります。
例えば、
What kind of girls do you like?
好きな女性のタイプは?
という問いに、
I like naive girl.
繊細な娘が好きです
と答えたつもりでも、日本語の感覚ではナイーブは繊細というイメージですが、英語でナイーブは「騙されやすい」という意味だそうです。
また、日本では喫茶店やレストランでmorning service(モーニングサービス)ってありますよね?
しかし英語ではmorning serviceは「朝の礼拝」という意味だそうです。
パンとコーヒーの方のモーニングサービスは「breakfast specials」と言います。